据台媒《中国时报》报道,如果到现在还说“美国‘期望’台湾公正、公平、公开的处理扁案”云云,恐怕若不是硬拗,就是对英文一知半解。因为美国政府的立场已是斩钉截铁的“相信台湾的司法体系”。
陈水扁涉入贪渎等疑案被收押后,“美国在台协会”台北办事处长杨苏棣说,
美国认为这件案子“需要”透明、公平、公正。可是几天之后,美国国务院发言人麦考马克的态度完全不同,他说,美国“相信”台湾的司法体系透明、公平、公正。
“需要”与“相信”,代表着迥然不同的态度。前者可能意味“缺乏”,后者代表“存在”。如果杨苏棣怀疑台湾的司法体系,则麦考马克的说法无疑表达了对台湾的尊重。
然而,麦考马克使用“have every
expectation”一辞,被极少数人士误解(或曲解)为“希望”、“期望”,这些人因此说麦、杨说法并无不同。上周五,民进籍“立委”蔡同荣和陈莹在华府的记者会上,就有人提出这个论调。
不过,当场有人举出辞典上的例句:They have every expectation of success =they believe they
will succeed。也就是说,麦考马克说的,明明就是“相信”。记者会上的论战就此平息,也使得蔡同荣只得一再说“杨苏棣的说法比国务院的说法更可信”。
就逻辑言,把麦考马克的说法译为“期望”是不通的。因为他已说“对台湾的民主及司法体系有信心”。既然有“信心”,怎么又会“期望”?岂不自相矛盾。
就事实言,杨苏棣说“假若能够按照这个方式进行”,可是麦考马克完全是正面论述,等于是澄清杨的说法。
就采访实务言,最初美国国务院无论如何不愿谈扁案(理由是不评论内政),不料杨苏棣在台北主动评论。几天后,国务院以事先备妥的声明表达立场,而且与杨的说法不同,其中意涵值得深思。
美国一句“相信台湾的司法”,当然令挺扁人士大失所望。于是台北也有绿营人士强作解人,硬说麦考马克说的是“期望”。
黄志芳担任“外交部长”时有谓,‘台湾又不是美国的龟儿子’。诚哉斯言!因此杨苏棣的话,台湾不必群起攻之;而麦考马克的肯定性字句,台湾也不必沾沾自喜。只是硬把“相信”译为”期望“,说明学无止境,英文仍要下工夫。
兹录下杨、麦说法全文如下:十一月十二日,美国在台协会台北办事处长杨苏棣:
We believe it needs to be transparent, fair and impartial. Assuming that it
is conducted in that manner, it can strengthen the confidence, both here and
around the world, in your democracy.
我们相信它需要透明、公平、公正;假若能够按这个方式进行,可以强化此地与全世界对你们民主的信心。
十一月十八日,美国国务院发言人麦考马克: This is a matter for Taiwan's legal system to resolve.
We are confident in Taiwan's democracy and its legal system. We have every
expectation that the process will be transparent, fair and impartial.
这件事应由台湾的法律体系处理,我们对台湾的民主及其法律体系有信心,我们相信这个过程会透明、公平、以及公正。

(责编:吴颂洁)